Меню Рубрики

Происхождение вешать лапшу на уши

Фразеологизм «вешать лапшу на уши» употребляют в значении «обманывать», «сознательно вводить в заблуждение». Как правило, имеется в виду не просто ложь, а обман, направленный на получение определенной выгоды. Достаточно сложно понять, какое отношение к этому может иметь мучное изделие в виде узких полосок теста. Тем более, непонятно, почему лапшу «вешают на уши».

Продукт питания, конечно же, имеет весьма отдаленное отношение к происхождению данного фразеологизма. Здесь сыграло роль чисто внешнее сходство существительного «лапша», с глаголом «облапошить». Этот глагол как раз и обозначает обман, введение в заблуждение, но изначальное его значение было более определенным: «украсть».

Это слово характеризовало деятельность воров-карманников, а происходит оно от французского слова la poche (произносится «ла пош») – «карман». В русском языке оно в конце XIX в. превратилось в глагол, который для русского уха звучал почти как «Он лапшу на уши». Добавление глагола «вешает» выглядело вполне логичным.

Вышеизложенная версия, при всем ее изяществе, не имеет большого числа сторонников среди филологов. Возможно, истоки данного фразеологизма все же следует искать не во французском или каком-либо другом иностранном языке, а в русском.

Начать следует с этимологии самого слова «лапша». Одна из гипотез связывает происхождение этого слова с глаголом «лакать», т.е. «прихлебывать языком». Это действие ассоциируется с такими устойчивыми выражениями, как «чесать языком», «трепать языком» – болтать, говорить что-то, что не соответствует действительности, т.е. слово «лакать» оказывается близким по значению к данному фразеологизму. Впрочем, эта версия не объясняет, почему в нем упоминаются уши.

Лапша представляет собой длинные полоски теста, поэтому в разговорной речи лапшой может называться все, что имеет удлиненную форму, например, провод, а также лоскут ткани. Желание закрыть, «завесить» чьи-то уши таким лоскутом возникает у того, кто боится подслушивания. Таким образом, изначально выражение «вешать лапшу на уши» (или «завешивать уши лапшой») могло означать «вводить в заблуждение того, кто подслушивает».

Кто особенно заботится о сохранении своих секретов, так это представители криминального мира. Правда, в их жаргоне слово «лапша» имело совершенно иное значение. Оно обозначало… уголовное дело. Следовательно, «вешать лапшу на уши» – это значит «сфабриковать уголовное дело».

Фразеологизм мог прийти в повседневную речь любым из этих путей.

источник

Любите ли вы лапшу так, как люблю ее я? Любите, да? Молодцы. А с ушей снимать ее тоже любите? Давайте попробуем разобраться, что это значит — «вешать лапшу на уши»?

Ну, фигурально выражаясь, ясно — обманывать. А вот откуда это выражение взялось, интересно. Как всегда, версия не одна, при этом ясно, что лапша как продукт питания здесь абсолютно ни при чем.

Одна из версий, сами рассудите, очевидная или нет, основывается на том, что истоки выражения исходят из слова «облапошить», то есть обмануть, украсть, карманы обчистить. Само слово «облапошить», по утверждению авторов, к нам пришло из французского языка — ведь «ла пош» по-французски означает «карман». Отсюда следует, что синонимом получившегося производного от «ла пош» является залезть в карман или попросту обдурить. Ну, а «вешать на уши» само собой прилепилось позднее. Версия спорная, но отбрасывать ее просто так нежелательно, какая-то доля правды в ней имеется.

С другой стороны, по мнению некоторых специалистов, облапошить означало «так обмануть человека, чтобы переобуть его из сапог в лапти». Оказывается, в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Так что выходит, это русское слово, только редкое очень.

Вот еще одна любопытная попытка объяснить происхождение этой идиомы и, на мой взгляд, весьма правдоподобная.

Якобы пришло это выражение из жаргона, и не просто жаргона, а воровского, где «лапша» в одном из своих значений в этом специфическом языке означает лоскут ткани, которым можно подвязать «развешанные уши», то есть ввести в заблуждение того, кто подслушивает. Ведь именно тех, кто пытался что-нибудь выведать, подслушивая разговоры людей в общественном транспорте, ресторанах, поездах, да и просто во дворе или на улице, называли коротким словом — «ухо». Вот, чтобы сохранить информацию в тайне, «уши» и «завешивают лапшой».

Версия весьма интересная, особенно если учесть, сколько в нашей стране народа «по фене ботает». Тем более что «лапша» на том же самом жаргоне означает уголовное дело. Ну, а поскольку, как мы уже с вами убедились, «вешать на уши» означает попросту врать, то и «лапша на ушах» может означать сфабрикованное, заведомо несправедливое, облыжное дело. Если принять подобное мнение за основу, то вроде бы все на свои места становится.

Помимо всего этого, наткнулся я тут на одном из форумов на возможное объяснение самого слова «лапша». Языковеды всякого масштаба до сих пор не пришли к общему мнению, откуда же оно взялось и каких оно корней — то ли латинских, то ли тюркских. А вот появилось мнение, что оно нашенское, доморощенное и происходит от обыкновенной «лапы», то есть конечности живого существа. И объяснение дается на загляденье любопытное. Мол, тесто месят и раскатывают руками, то есть лапами, ну, а уж затем тоже лапами в лапшу и рубят. Спорно, но занятно.

С «лапшой на ушах» кое-как вроде бы разобрались. Предлагаю теперь обратиться к одному из многочисленных синонимов рассмотренного выше выражения — «обвести вокруг пальца», то есть все то же самое — обмануть, обхитрить, одурачить, провести и так далее.

Словарь Даля в качестве одного из вариантов происхождения этого выражения указывает, что быстрое наматывание нитки на палец схоже с быстрым и ловким обманом. Весьма возможно, но мне более по душе другой вариант.

Испокон века существовали фокусники или, как их теперь официально называют, иллюзионисты. Так вот они такие иллюзии затевали, что народ терялся и не понимал, где же их обхитрили, чем же их так отвлекли, что они и не заметили, как фокусник свои чудеса творит. Одним из излюбленных приемов у мастеров этого дела было взять какую-либо вещь у зрителя и, обведя ее вокруг руки или пальца, отвлечь внимание столпившихся на рыночной площади зевак, а в это время свой фокус и выполнить. Ну, это если фокусник честный попадался, а если плут, то пока он вокруг пальца чем-то крутит, его сообщники карманы простаков чистят.

Еще одна версия, до нас дошедшая, утверждает, что пошло все из дальних времен, когда были разбойники, верившие, что рука или пальцы мертвеца усыпляют сторожей. Вот, подкравшись к лагерю, где купеческий караван остановился, они и обводили его отрубленной рукой, чтобы все крепко спали, пока они по вещам шарят. Но это объяснение, мне кажется, за уши притянуто.

Ну, и напоследок — любопытная информация от толкователей снов. Оказывается, что коли вам приснится, что вы что-то успешно украли, а наяву при этом вы хотели кого-то обвести вокруг пальца, дело у вас выгорит. Вот так-то вот.

Ну, а теперь я вам совсем голову заморочу, или, говоря другими словами, собью с толку, пуще того, забью голову всякими пустяками, то есть лапшу на уши навешаю до такой степени, что вы нормально соображать перестанете и вас легко облапошить можно будет.

Идиома «морочить голову», по общему мнению всех тех, кто решает, откуда что произошло, возникла от старославянского слова «морок», то есть тьма, мрак. В некоторых районах страны, на Урале и в Сибири, до сих пор распространено слово «морочить», означающее «затуманивать», «затемнять». Даже такое выражение там существует: «Пронесло тучу мороком», то есть дождя не было, одна морось с туманом. Есть в тех краях и такой глагол, как «обморочить», что также означает обмануть.

Однако считать, что это слово такое уж и редкое, нельзя. Оно, пусть и изредка, даже в русской классической литературе встречалось. Так, у Блока в стихотворении «Черный ворон в сумраке снежном…» есть такая строфа:

Страшный мир! Он для сердца
тесен!
В нем — твоих поцелуев бред,
Темный морок цыганских песен,
Торопливый полет комет!

И уж совершенно точно, что от этого же корня произошло и такое неприятное слово, как «обморок», то есть временное затемнение сознания, вплоть до его полной потери.

Ну, а с остальными идиомами на темы плутовства, обмана, одурачивания и прочего, и прочего в том же духе мы постараемся разобраться в следующей части данного исследования.

источник

Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно) , то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.
С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол «облапошить». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол «облапошить» создал лексическую среду для укоренения выражения «Вешать лапшу на уши «. Одна из версий такая.
А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша , (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка» , словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех) , так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как «Вешать дело на кого-то». Но тогда если «Вешать дело на кого-то».
То почему тогда на уши ?
То почему на уши — раз, и почему — облапошить? Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.
Как бы то ни было, нет достоверной этимологии «

Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут.
Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста – сказать трудно.
Да и вообще, этимология слова «лапша» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским языкам, но такие объяснения неудовлетворительны, ведь слова однокоренные с русской лапшой есть чуть не во всех славянских языках, а вот в тюркских это редкость. Так что скорее тюрки позаимствовали лапшу у славян.
Зато в этимологическом словаре П. Черных нашлось предположение, что слово «лапша» произошло от глагола «лакать», то есть «пить по-собачьи, прихлёбывая языком». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, это бездумно болтать, прихлёбывая языком.. . лопотать, лепетать.

Если ответ по предмету Русский язык отсутствует или он оказался неправильным, то попробуй воспользоваться поиском других ответов во всей базе сайта.

источник

«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?

Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».

Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.

Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.

Читайте также:  Как в домашних условиях сделать лаваш для шаурмы в домашних условиях рецепт

Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?

Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.

Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.

Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)

Благодарим вас за интерес, проявленный к этому вопросу. Так как он собрал большое количество ответов низкого качества и спама, который пришлось удалить, для публикации ответов теперь необходимо иметь 10 баллов репутации на сайте (бонус за ассоциацию учётных записей не учитывается).

Может быть, вы захотите ответить на один из неотвеченных вопросов?

источник

«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?

Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».

Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.

Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.

Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?

Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.

Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.

Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)

Благодарим вас за интерес, проявленный к этому вопросу. Так как он собрал большое количество ответов низкого качества и спама, который пришлось удалить, для публикации ответов теперь необходимо иметь 10 баллов репутации на сайте (бонус за ассоциацию учётных записей не учитывается).

Может быть, вы захотите ответить на один из неотвеченных вопросов?

источник

«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?

Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».

Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.

Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.

Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?

Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.

Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.

Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)

Благодарим вас за интерес, проявленный к этому вопросу. Так как он собрал большое количество ответов низкого качества и спама, который пришлось удалить, для публикации ответов теперь необходимо иметь 10 баллов репутации на сайте (бонус за ассоциацию учётных записей не учитывается).

Может быть, вы захотите ответить на один из неотвеченных вопросов?

источник

Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить\» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно) , то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.
С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол \»облапошить\». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол \»облапошить\» создал лексическую среду для укоренения выражения \»Вешать лапшу на уши \». Одна из версий такая.
А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша , (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка» , словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех) , так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как \»Вешать дело на кого-то\». Но тогда если \»Вешать дело на кого-то\».
То почему тогда на уши ?
То почему на уши — раз, и почему — облапошить? Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.
Как бы то ни было, нет достоверной этимологии \»

Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут.
Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста – сказать трудно.
Да и вообще, этимология слова \»лапша\» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским языкам, но такие объяснения неудовлетворительны, ведь слова однокоренные с русской лапшой есть чуть не во всех славянских языках, а вот в тюркских это редкость. Так что скорее тюрки позаимствовали лапшу у славян.
Зато в этимологическом словаре П. Черных нашлось предположение, что слово \»лапша\» произошло от глагола \»лакать\», то есть \»пить по-собачьи, прихлёбывая языком\». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, это бездумно болтать, прихлёбывая языком.. . лопотать, лепетать.

источник

«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?

Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».

Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.

Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.

Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?

Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.

Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.

Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)

Благодарим вас за интерес, проявленный к этому вопросу. Так как он собрал большое количество ответов низкого качества и спама, который пришлось удалить, для публикации ответов теперь необходимо иметь 10 баллов репутации на сайте (бонус за ассоциацию учётных записей не учитывается).

Может быть, вы захотите ответить на один из неотвеченных вопросов?

источник

«Вешать лапшу на уши» говорят, когда подразумевают обман, «запудривание» мозгов. Почему «на уши» — это-то понятно. Но почему именно лапшу, а не какой-нибудь другой продукт?

Есть несколько версий. Во всех версиях лапша как продукт ни при чём. Одни говорят, что это выражение возникло от просторечного глагола 19 века «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть: ла пош по-французски — это карман. Облапошить — очистить карманы или просто обдурить. «Облапошил» созвучно «Он лапшу на уши». А там уже народ сам добавил «вешал».

Читайте также:  Из чего пчелы делают соты и как

Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где значений слова «лапша» много, одно — лоскут ткани (всё, что вытянуто, лапша — провод, блузка, тесто), которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»; т.е. кто-то подслушивает, а его вводят в заблуждение, обманывают, чтобы не выдать тайну — «завешивают лапшой», лоскутом, чтоб не всё слышал.
В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Я не нашел в интернете указаний на лингвистов, возводящих «лапшу на ушах» к облапошить. Хотя переписывается друг у друга, но более напоминает «спинджачную» этимологию.

Мне более по душе уголовное происхождение. Лапша — уголовное дело. Вешать на уши — врать. Лапша на ушах — сфабрикованное дело или что-то подложное, ненастоящее.

Кстати, а что за сложности с самим словом «лапша»? Почему везде «этимология не ясна»? Мне казалось, что тут все вполне прозрачно, родственно «лапа». Смотреть сейчас некогда, может кто объяснит, в чем загвоздка-то?

Для меня русский язык — не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. «силезским языком»). И с детства знаю фразу «nudle wieszać» (Слово «nudle» — тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, — в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.

Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, «лапшу на уши вешать». Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.

Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)

Благодарим вас за интерес, проявленный к этому вопросу. Так как он собрал большое количество ответов низкого качества и спама, который пришлось удалить, для публикации ответов теперь необходимо иметь 10 баллов репутации на сайте (бонус за ассоциацию учётных записей не учитывается).

Может быть, вы захотите ответить на один из неотвеченных вопросов?

источник

Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно) , то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.
С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол «облапошить». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол «облапошить» создал лексическую среду для укоренения выражения «Вешать лапшу на уши «. Одна из версий такая.
А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша , (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка» , словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех) , так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как «Вешать дело на кого-то». Но тогда если «Вешать дело на кого-то».
То почему тогда на уши ?
То почему на уши — раз, и почему — облапошить? Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.
Как бы то ни было, нет достоверной этимологии «

Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут.
Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста – сказать трудно.
Да и вообще, этимология слова «лапша» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским языкам, но такие объяснения неудовлетворительны, ведь слова однокоренные с русской лапшой есть чуть не во всех славянских языках, а вот в тюркских это редкость. Так что скорее тюрки позаимствовали лапшу у славян.
Зато в этимологическом словаре П. Черных нашлось предположение, что слово «лапша» произошло от глагола «лакать», то есть «пить по-собачьи, прихлёбывая языком». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, это бездумно болтать, прихлёбывая языком.. . лопотать, лепетать.

источник

«вешать лапшу на уши» происходит от русского выражения «облапошить»,»лапшить»,что означало «украсть»,»обмануть»!
Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно), то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.

С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол «облапошить». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол «облапошить» создал лексическую среду для укоренения выражения «Вешать лапшу на уши «. Одна из версий такая.

А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша, (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка», словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех), так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как «Вешать дело на кого-то». Но тогда если «Вешать дело на кого-то».

То почему на уши — раз, и почему — облапошить? Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.

Как бы то ни было, нет достоверной этимологии «

источник

Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно) , то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.
С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол «облапошить». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол «облапошить» создал лексическую среду для укоренения выражения «Вешать лапшу на уши «. Одна из версий такая.
А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша , (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка» , словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех) , так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как «Вешать дело на кого-то». Но тогда если «Вешать дело на кого-то».
То почему тогда на уши
То почему на уши — раз, и почему — облапошить Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.
Как бы то ни было, нет достоверной этимологии «

Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут.
Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста – сказать трудно.
Да и вообще, этимология слова «лапша» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским языкам, но такие объяснения неудовлетворительны, ведь слова однокоренные с русской лапшой есть чуть не во всех славянских языках, а вот в тюркских это редкость. Так что скорее тюрки позаимствовали лапшу у славян.
Зато в этимологическом словаре П. Черных нашлось предположение, что слово «лапша» произошло от глагола «лакать», то есть «пить по-собачьи, прихлёбывая языком». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, это бездумно болтать, прихлёбывая языком.. . лопотать, лепетать.

источник

вешать лапшу на уши — ВЕШАТЬ, аю, аешь; несов., что и без доп. (или вешать лапшу на уши). Лгать. Кончай вешать. Слыхал, Горбачевы на семейный подряд перешли: Райка лапшу варит, а Мишка ее всем на уши вешает (из анекдота) … Словарь русского арго

вешать лапшу на уши — сыпать лапшу, лапшить, обманывать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

вешать лапшу на уши — [22/1] Обманывать, рассказывать басни. Да ты мне лапшу на уши не вешай. Разговорная лексика … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Вешать лапшу на уши — кому. Разг. Неодобр. Обманывать, дезинформировать кого л. Елистратов 1994, 224; Грачев, Мокиенко 2000, 100; Ф 1, 59; ТС ХХ в., 133 … Большой словарь русских поговорок

вешать лапшу на уши — обманывать так, чтобы поверили … Воровской жаргон

вешать лапшу на уши — кому Рассказывать небылицы; обманывать … Словарь многих выражений

Лапшу на уши вешать — ЛАПША, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Лапшу на уши вешать — лгать … Живая речь. Словарь разговорных выражений

Лапшу на уши вешать — Обманывать, разыгрывать, заговаривать зубы, разводить демагогию … Словарь народной фразеологии

ЛАПШУ НА УШИ ВЕШАТЬ — погов. Лгать … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

источник

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.

  1. прост. , неодобр. нагло лгать, намеренно вводить в заблуждение, обманывать; отвлекать от сути разговорами ◆ Он сначала заюлил, стал вешать лапшу на уши , мол, консультации ему и нужны, но скоро раскололся. В. А. Шаров, «Воскрешение Лазаря», 1997–2002 гг. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Многие блатные слова благодаря частому использованию в средствах массовой информации нейтрализовались и перешли в просторечие: авторитет — «преступник, обладающий большой неформальной властью в криминальном мире», бабки — «деньги», балдеть — «наслаждаться от действия наркотиков», барыга — «коммерсант», братва — «преступный мир, криминальная группировка», бык — «рядовой член преступной группировки», вешать лапшу на уши — «обманывать», вор в законе — «профессиональный преступник, руководящий уголовниками и соблюдающий воровские традиции», завязать — «прекратить что-либо делать», западло — «унизительно, грешно с точки зрения воровских законов», кидала — «мошенник», кинуть — «обмануть». Михаил Грачёв, «Интервенция криминального языка» // «Наука и жизнь», 2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  • лапша // Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова . — СПб. : Дмитрий Буланин, 1997.
  • Фёдоров А. И. вешать лапшу на уши // Фразеологический словарь русского литературного языка . — 3-е изд., испр. — М. : Астрель: АСТ, 2008. — С. 69. — 878, [2] с. — ISBN 978-5-17-048988-6.
Статья нуждается в доработке.

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её .
В частности, следует уточнить сведения о:

источник

Это высказывание понятно только русским. Скажи это иностранцу и до него не дойдет. Откуда же взялось такое высказывание? каковы его корни?

Семантика этого фразеологизма понятна всем носителям языка и может быть объяснена подбором синонимов:

  • фразеологизмов – водить за нос, втирать (втереть) очки, заправлять арапа, обвести вокруг пальца, обработать (обрабатывать) молодца, оставить в дураках, пускать (пустить) пыль в глаза, (за)пудрить мозги;
  • слов – обмануть, (на)врать, (на)брехать, (c)плутовать, обмишулить, (о)дурачить, объегорить, околпачить, облапошить.

1) Есть и другие синонимы, но остановимся на слове облапошить, так как одна из версий происхождения данного фразеологизма (сразу скажу, самая вероятная, на мой взгляд) связана именно с ним.

Значение слова облапошить одни связывают с лексемой лапа (наложить лапу на чей-то карман, обчистить его), другие – с французским словом la poche (карман) – это не меняет сути, ибо тоже означает залезть в чужой карман, обмануть, ведь карманники научились вести себя так, что по виду их и не заподозришь в дурных намерениях. Обе эти версии зафиксированы в наших этимологических словарях. Кстати, в диалектах есть не только глаголы лапошить, облапошить (болтать, обманывать, обмануть), но и существительное облапоха (обманщик).

Ну а далее срабатывает звуковое сходство: облапошить – лапша. Обман за правду мы принимает благодаря слуху, а уши, согласно другому фразеологизму, можно и развесить, растопырить, отсюда и вешать на уши.

2) Некоторые считают, что лапша в данном фразеологизме связана с лаптями (опять же по звуковому сходству), ибо расширяют значение фразеологизма до некой конкретности: обмануть так, чтобы переобуть из сапог в лапти (правда, конкретность эта довольно условна). Отмечу: в словарях этимологических подтверждение подобной версии я не обнаружила. А в Интернете полно статей, предлагающих нам не научную, а народную этимологию.

3) Следующая версия также связана непосредственно с семантикой лексемы лапша. В воровском жаргоне это слово имеет 4 значения, нас интересуют 2 из них: глупость и болтун. Естественно, что обманутый на слух воспринимает любую глупость (неправду) болтуна (обманщика), принимая её на истину.

4) В Сети я обнаружила статьи, где утверждается: лапша на воровском жаргоне – лоскут ткани, но просмотр словарей жаргона эту версию не подтвердил, хотя некоторым она кажется правдоподобной: лапша (лоскут) – некая завеса на ушах, мешающая в потоке слов уловить обман.

5) В статье на сайте Отрезал.ру, ссылаясь на этимологический словарь Н. Черных, где дана ещё одна версия появления слова лапша, так объясняется происхождение данного фразеологизма:

… слово «лапша» произошло от глагола «лакать», то есть «пить по-собачьи, прихлёбывая языком». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, – это бездумно болтать, прихлёбывая языком. лопотать, лепетать. Могучая вещь – этимология, особенно в руках дилетанта! Впрочем, мы на своём толковании и не настаиваем и заранее готовы принять упрёк, что в этой статье вешаем читателю лапшу на уши.

Как видите, здесь вполне осознают, что версия спорная, и об этом предупреждают, не уподобляясь тем, кто лишь на основании того, что лексема лапша в воровском жаргоне означает ещё и дело уголовное, утверждает: идиома с лапшой, которую на уши вешают, означает уголовное дело сфабриковать. Подобная версия не подтверждается ни словарями фразеологическими, объясняющими семантику этой идиомы, ни словарями этимологическими, где изложены версии её происхождения.

Таким образом, из пяти версий, объясняющих происхождение интересующего Вас выражения, подтверждены словарями две: № 1 и № 3.

источник

Существует, по крайней мере, четыре версии происхождения этого выражения. Одни говорят, что это из уголовного жаргона, что похоже на правду. Потому что там лапша, чего только не значит, но одно из значений — это лоскут ткани. Так как уши можно «развесить» (это выражение существует в литературном языке, во всяком случае, в просторечии, в разговорном — точно) , то соответственно можно этим лоскутом завязать уши, сделав человека на какое-то мгновение глухим, и делать с ним все, что угодно.
С другой стороны, ученые говорят, да, в литературном языке уже в XIX веке существует глагол «облапошить». Этот глагол, облапошить, из говоров. Действительно, я специально заглядывала в словарь русских народных говоров, лапошить — это обманывать, красть. Облапошить — тоже самое. И у слова «облапошить» очень много значений. Одно из значений у картежников — обмануть в игре. Лингвисты полагают, что глагол «облапошить» создал лексическую среду для укоренения выражения «Вешать лапшу на уши «. Одна из версий такая.
А вот у Владимира Елистратова есть версия, что лапша , (и действительно, даже в словаре «Блатная музыка» , словарь издан в 20-е годы и был закрытым когда-то для всех) , так вот, там лапша — это дело, уголовное дело, как «Вешать дело на кого-то». Но тогда если «Вешать дело на кого-то».
То почему тогда на уши ?
То почему на уши — раз, и почему — облапошить? Потому что тогда должно было быть: обвинить, ты мне приписываешь это.
Как бы то ни было, нет достоверной этимологии «

Врать, рассказывать небылицы, заливать такое, что уши вянут.
Причём, обычно лапшу поминают в тех случаях, когда враньё не злостное, а от избытка фантазии, желания посмеяться или просто почесать язык. Хотя причём тут кушанье из крутого пресного теста – сказать трудно.
Да и вообще, этимология слова «лапша» не вполне ясна. Возводят происхождение лапши к различным тюркским языкам, но такие объяснения неудовлетворительны, ведь слова однокоренные с русской лапшой есть чуть не во всех славянских языках, а вот в тюркских это редкость. Так что скорее тюрки позаимствовали лапшу у славян.
Зато в этимологическом словаре П. Черных нашлось предположение, что слово «лапша» произошло от глагола «лакать», то есть «пить по-собачьи, прихлёбывая языком». Hо ведь этим же движением дразнят болтуна: бла-бла-бла! И получается, что лапшу развешивать, это бездумно болтать, прихлёбывая языком.. . лопотать, лепетать.

источник

Заварить кашу, вешать лапшу на уши, тертый калач, не в своей тарелке… Оказывается, далеко не во всех «съедобных» поговорках и выражениях есть кулинарный смысл.

«Первый блин комом», «выписывать кренделя», «как на дрожжах»… Хоть эти выражения и имеют ярко выраженный «кулинарный» характер, сфера их употребления одной кухней не ограничивается. Ведь воспринимаются они не буквально, а образно. Но и образы возникают не на пустом месте! Даже человек, совсем далекий от кулинарии, сможет рассказать о реальной основе этих поговорок. А вот некоторые другие выражения с кулинарной точки зрения не совсем понятны.

Заварить кашу — значит начать дело, которое трудно распутать. Переносный смысл этого выражения знают все. Но почему-то он не очень согласуется с прямым, кулинарным, смыслом: ведь каша блюдо простое в приготовлении. Оказывается, дело вовсе не в еде: в старину слово «каша» означало еще и свадьбу, а точнее — свадебный пир. В истории сохранилось предание о свадьбе великого князя Дмитрия Донского. На Руси в то время было принято по свадебному обряду устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к будущему тестю, нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу. Последний, в свою очередь, отказывался ехать в Москву к молодому Дмитрию, которому было всего 16 лет. Компромисс был найден: кашу устроили в Коломне — городке, находящемся между Москвой и Нижним Новгородом. В этом действе участвовал практически весь город и все его гости. Вот от подобных хлопотливых каш и пошли выражения «заварить кашу», «сам кашу заварил — сам и расхлебывай», «с ним каши не сваришь». Из званого праздничного обеда каша превратилась в «беспорядок», «шумиху» и «путаницу».

Тертый калач — так говорят об опытном, много испытавшем человеке, которого трудно провести. С кулинарной точки зрения образ очень точный. Калачи на Руси различались способом или местом их изготовления: тертый, смесной, толченый, крупчатый, отварной, московский, муромский и другие. Калачное тесто очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. Отсюда и пословица «не терт, не мят, не будет калач». Вот, примерно, как готовится калач, так «трут» и «мнут» человека испытания и беды.

Голод не тетка. Не стоит искать в этом выражении глубокого философского смысла, надо просто вспомнить, как звучит пословица полностью: «Голод не тетка — пирожка не подсунет». Так становится ясен и смысл пословицы: тетка в трудном случае поможет, вкусно и сытно накормит, а вот голод может вынудить поступить и против собственной воли, заставить подчиниться обстоятельствам и даже съесть то, что обычно не едят. Это выражение известно с XVII века, а в записях вместо тетки нередко выступают и другие родные — кума, теща (!), брат и т.д.

Вешать лапшу на уши. Одно из популярнейших выражений в разговорах о политике. Нагло врать, рассказывать небылицы и намеренно вводить кого-либо в заблуждение… И почему именно лапша? К сожалению, достоверной этимологии нет. Зато есть несколько версий. По наиболее убедительной, выражение возникло от глагола «облапошить» (или «лапшить»), то есть обманывать, красть. Но некоторые лингвисты утверждают, что выражение пришло из уголовного жаргона, где одно из значений слова «лапша» — лоскут ткани, которым при необходимости можно завязать «развешанные уши»… В любом случае, лапша как таковая оказывается совершенно ни при чем.

Не в своей тарелке. В поисках кулинарного смысла этого фразеологизма можно предположить, что кто-то когда-то запутался при сервировке, и подал, к примеру, суп в закусочной тарелке. Супу явно было не по себе! Однако на деле все более прозаично. «Не в своей тарелке» — это ошибочный перевод французского оборота Ne pas etre dans son assiette. По-русски должно звучать как «быть в незавидном положении». Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение, состояние, настроение». Так вот по вине переводчика, спустя 200 лет, «ошибаемся» и мы. Кстати сказать, еще в XVIII веке «неправильное» выражение прочно вошло в обиход, как обладающее яркой, пусть и совершенно абсурдной образностью. А в первой половине XIX века многие образованные люди протестовали против употребления этого выражения, но, увы, на процессы, происходящие в языке, повлиять сложно.

Сбоку припека. Это просторечное русское выражение часто искажают, произнося неправильно — «сбоку-припеку». На самом деле имеется в виду кусочек теста, прилипший (припекшийся) к боку мучного изделия. Именно этот ненужный, лишний кусочек и называется «припека» или «припек». Но вслед за пекарями так стали говорить уже не только о тесте, а обо всем случайном, постороннем, приставшем к чему-либо извне.

Как сыр в масле. Метафора кажется понятной: и сыр, и масло на Руси были продуктами отнюдь не дешевыми, поэтому и явились символами жизненного благополучия, сытной и беззаботной жизни. Но есть и другая версия, «технологическая»: в древности сыр хранили в кадушке с маслом, периодически ее встряхивая. Сырная голова лениво каталась туда-сюда и не черствела. Ей было очень комфортно, почти как младенцу в люльке.

источник

В разделе Общество на вопрос Откуда пошло выражение «Вешать лапшу на уши»? заданный автором Маша лучший ответ это Bыражение ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ пошло с интереснейших деталей церемониала масонских клубов, с тех времён, когда в просвящённом Петербурге пошла мода на клубы «вольных каменщиков» . Туда собиралась на умные беседы вся знать северной столицы. Дело в том, что перед тем, как начать заседание клуба масонов, церемонимейстер выходил с большим блюдом отварной лапши, предварительно немного охлаждённой, чтобы не обжигать уши слушателей. Церемонимейстер в перчатках, дабы не осквернить уши сиятельных особ, старательно навешивал на уши лапшу, причём, следует заметить людям незнакомым с этой процедурой, процедура эта была далеко не так проста, как кажется сейчас: нужно было равномерно навешать лапшу на уши всем членам клуба, чтобы досталось всем и всем поровну, дабы никого не обидеть. Величайшим оскорблением считалось остаться без лапши на ушах. Поэтому в церемонимейстеры отбирали только самых добросовестных товарищей. После того, как церемонимейстер развешивал лапшу, начинались обсуждаться темы. Обсуждались темы о международном состоянии дел масонства, и пользе международного масонства для России, и т. д. С тех пор в наш лексикон вошло выражение «вешать лапшу на уши» . Правда, неизвестно, как в наш лексикон вошло это выражение в значении «врать» . Но, говорят, это всё происки врагов. К слову, и это будет интересно знатокам иностранных языков, итальянское слово «макароне» в переводе с итальянского означает «врать» . Возможно, в закреплении именно этого значения за выражением «вешать лапшу на уши» в русском языке сыграл и этот небезынтересный факт.

источник