Меню Рубрики

Акуна матата перевод на русский

Нередко дети перепевают песни из мультфильмов, даже если не знают значения текста. Одной из подобных мелодий является саундтрек из мультсериала «Тимон и Пумба». Что такое «Акуна Матата» и кто это поет, можно узнать из данной статьи. Напоминаем, что анимационная многосерийка пользуется успехом на протяжении многих лет, благодаря легкому сюжету и неординарным главным героям.

Считается, что фраза пришла из Африки. В переводе «Акуна Матата» с языка суахили означает «жизнь без забот». В оригинале выражение пишется латинскими буквами как «Hakuna Matata». Впервые песня прозвучала в мультфильме «Король Лев», где впервые появились Тимон и Пумба. Два лучших друга постоянно повторяют эту фразу, поскольку считают её своим девизом.

Созданием песни для анимационного проекта занимался Элтон Джон вместе с Тимом Райсом. В 1994 году, когда и вышел мультфильм «Король Лев», композиция претендовала на звание «Лучшая песня года» по версии премии «Оскар». Позже фраза «Акуна Матата» была использована в песнях музыкальных групп «Аквариум» и Boney M.

Как никто другой, Тимон из мультфильма «Король Лев» знает, что такое «Акуна Матата». Каждый день вместе со своим другом Пумбой он повторяет эту песню. Парни вспоминают, как им тяжело было жить раньше, но теперь они беззаботны.

После выхода анимационной ленты создатели истории решили выпустить спин-офф картины о Тимоне и Пумбе. «Акуна Матата» стала ещё более популярной.

Напоминаем, что Тимон — сурикат, в русской озвучке его называют мангустом. Он очень ленивый и практически никогда никому не помогает. В то же время он очень хитрый, умный и догадливый. Тимон может придумать все что угодно, лишь бы не напрягаться и не работать. Несмотря на все недостатки, парень очень добный и искренний, всегда беспокоится о своих друзьях.

Пумба также хорошо знает перевод «Акуны Мататы», так как вместе с Тимоном следует идеи «жизни без забот». Герой является представителем африканских бородавочников. В отличие от Тимона, Пумба очень искренний и доверчивый. Он не всегда распознает обман, но если узнает о лжи, то очень обижается. Пумба практически каждый день помогает Тимону, поскольку во всех длительных путешествиях мангуст едет на шее у своего друга.

Несмотря на всю мягкость характера, кабан очень зол в гневе. Он практически всегда готов встать на защиту Тимона, даже если тот сам виноват в своих проблемах. Также он не терпит, когда кто-то считает его обычной свиньей. Пумба утверждает, что если уж и называть его так, то только с приставкой «Мистер».

Мультфильм «Акуна Матата» примечателен тем, что на экране в основном только два героя, остальные персонажи появляются и действуют очень редко. Несмотря на то что Тимон и Пумба редко общаются с кем-то ещё, у них есть несколько хороших друзей.

Одним из них является улитка Шустрик. Он, благодаря своим товарищам, также знает, что такое «Акуна Матата», хотя и не всегда придерживается принципов их жизни. Герои знакомятся с ним ещё в первом сезоне анимационной многосерийки. Сначала Тимон и Пумба намереваются съесть Шустрика, однако потом узнают, что он умеет разговаривать, и не решаются его убить. Вскоре ребята встречают общего врага, что только больше сплачивает их.

Во втором сезоне главные герои узнают, что Шустрик — не просто обычная улитка, он является супер-пупер героем Икс и постоянно спасает мир. Тем не менее парня постоянно похищают чайки, и тогда уже Тимону и Пумбе приходится спешить ему на помощь.

Ещё одним другом героев является сурикат Фред. Если быть точнее, то он старый друг Тимона. Он постоянно пытается подшутить над парнями, что редко заканчивается чем-либо хорошим.

Поскольку Тимон и Пумба постоянно напоминают друг другу, что такое «Акуна Матата» и как они должны жить, ребята постоянно ввязываются в проблемы. Они также успели нажить множество противников.

Одним из недругов главных героев мультфильма является человек по имени Квинт. Он постоянно примеряет на себя разные роли, чтобы добраться до Тимона и Пумбы, а также украсть что-либо. Узнать парня можно по большому красному носу.

Другим врагом парней считается Тукан Дан. Это очень опасный преступник, вину которого практически невозможно доказать, так как он умеет выкручиваться из любой ситуации. Также отношения у Тимона и Пумбы не заладились с Носорогом. Дело в том, что он является судьей, который любит самостоятельно придумывать законы.

источник

«Акуна матата» – что это? Фраза явно не русская, но иногда мы слышим ее с экранов телевизоров и кинотеатров. Попытаемся разобраться.

Итак, начнем с того, откуда, собственно, пришло к нам это выражение. А пришло оно из далекой и солнечной Африки, из языка суахили, на котором разговаривает большая часть жителей этого континента. Пишется эта фраза на суахили так: Hakuna Matata – ведь в качестве азбуки этот язык использует латиницу.

Давайте разберем это выражение по слогам, и тогда нам станет ясно, что оно означает. Итак, ha – выражает отрицание, ku – значит «место», na – «быть с», matata – «проблемы». Получаем, если дословно, ha-ku-na matata – «проблемам не место», или просто «беззаботная жизнь». Вот и все, загадка африканского выражения раскрыта!

Теперь давайте вспомним, откуда мы его знаем и где впервые услышали. Вот несколько вариантов. Те, для кого «буйные девяностые» были временем беззаботного детства, наверняка помнят телепередачу «Акуна Матата», а также знаменитый мультфильм «Король Лев», в котором звучала одноименная песня. Она вошла в сотню лучших песен в истории кинематографа.

Любители русского рока, наверное, вспомнят песню Аквариума «Акуна Матата» или песню Максима Леонидова «Несём гиппопотама», где звучит эта фраза. Те, кто до сих пор любят слушать зажигательных «Boney M», знают, что на альбоме «Kalimba De Luna» у них есть песня «Hakuna Matata».

Также эта фраза звучала в кинофильмах «Мышиная охота», «200 Pounds Beauty», сериалах «Симпсоны», «Сейнфелд», «Less Than Perfect» и мультфильме «Toy Story».

Да, как видно, фраза действительно популярная. И не случайно, ведь беззаботной жизни хочется каждому. И если вы погрязли в делах и проблемах, просто скажите «Акуна матата!», и, может быть, эта капля африканского тепла даст вам необходимый заряд бодрости!

источник

Фраза «Хакуна Матата» или «Акуна Матата» получила большую известность в девяностых благодаря такому мультфильму, как «Король Лев», а также мультсериалу «Тимон и Пумба» являющимся ответвлением, так называемым спин-оффом Короля Льва. Производством данных мультфильмов занималась компания из США — Walt Disney в девяностых годах. В России этот детский мультсериал показывали в те времена по телеканалу СТС. Стоит отметить что благодаря незамысловатому сюжету и довольно харизматичным героям мультик нравился детям и даже их родителям.

Оригинальный же полнометражный мультфильм «Король Лев» побил множество рекордов продаж, является одним из ярчайших примеров наиболее успешных проектов в истории кинематографа. Только в первый день выхода в прокат было продано свыше 4,5 миллиона копий фильма на VHS — кассетах. Долгое время оставался рекордсменом по кассовым сборам во всём мире. Благодаря потрясающей музыке Ханса Циммера и песне Элтона Джона, фильм завоевал:

  • 2 премии «Оскар»;
  • 3 премии «Грэмми»;
  • 3 премии «Золотой Глобус».

Это поистине шикарный, знаковый фильм для семейного просмотра, оставивший огромный след в истории кинематографа и принёсший студии Дисней такую огромную мировую славу. У мультфильма есть несколько продолжений и переизданий, в том числе в формате 3D, а также мюзикл, книги и видеоигры.

Тимон и Пумба, сурикат и африканский бородавочник (аналог кабана) — это крайне колоритные персонажи как мультфильма, так и целого мультсериала, снятого специально про них. Тимон — это крайне ленивый, но хитрый и даже эгоистичный зверек. В тоже время он добрый и заботливый в глубине души. Пумба же практически прямая противоположность. Он очень доверчивый, совершенно бесхитростный и обидчивый бородавочник. Этот персонаж сильно обижается, когда его путают с обыкновенной свиньёй, и может быть очень грозным, если его разозлить.

По сути дела, в мультфильме показана жизнь двух слегка стереотипных и совершенно противоположных по характеру персонажей. Однако, несмотря на все различия, они все равно остаются друзьями «не разлей вода». Мультсериал «Тимон и Пумба» прежде всего посвящён дружбе и совместному преодолению различных трудностей, встающих на пути героев.

В мультсериале и фильме часто звучит позитивная, жизнеутверждающая песня «Акуна Матата» которую любят напевать местные персонажи. Созданием этой композиции занимались такие известные музыканты, как Элтон Джон и Тим Райс. Как раз благодаря им мультфильму удалось завоевать одну из премий «Оскар».

В переводе с языка суахили, распространённого в таких странах, как Африка, Конго, Сомали и прочих, фраза «Хакуно Матата» (Hakuna Matata) означает «жить без забот». В американском языке есть очень популярный аналог этой фразы — это «Don’t worry, be happy», что в буквальном переводе означает «Не переживай, будь счастлив». А если же внимательнее рассмотреть значение именно суахилийской фразы «Акуно Матата», то можно лучше разобраться в её значении, разделив выражение по слогам:

  • Первый слог ha — это отрицание.
  • Второй слог — ku — означает место.
  • Na — это значит быть с кем-либо или чем-либо.
  • Слово matata означает проблемы.

В итоге, сложив всё вместе, перевод фразы «Акуна Матата» будет представлять собой что-то вроде «проблемам тут не место», «нет проблемам» или, если позволить себе более вольный перевод, то «живи без забот».

В том числе за счёт невероятной всемирной популярности мультфильма «Король Лев», знаковую фразу можно услышать в странах африканского континента даже от местных сотрудников турфирм. Дело в том, что в действительности у фразы «Акуна Матата» есть куда большее значение, чем может показаться на первый взгляд. Поскольку жизнь у многих людей в таких странах, как Африка или Республика Конго, мягко говоря, «не сахар», то местное население привыкло использовать данную фразу в качестве выражения жизненной позиции, определённой философии, говорящей о том, что не стоит лишний раз переживать по всяким мелочам.

Действительно, у многих людей, проживающих в странах африканского континента, довольно тяжёлые условия для существования, поэтому заострять внимание на проблемах — это явно не выход, и куда легче жить, так сказать, без забот.

Имейте в виду, посещая такие страны в качестве, например, туриста, что фразу «Акуна Матата» вы, вероятно, можете услышать тогда, когда будете рассчитывать на нечто более серьёзное или конкретное. К примеру, если после полёта так получилось, что вы не можете найти нужного вам человека из туристического агентства, то кто-то непременно скажет что-нибудь навроде «акуна матата, скорее всего, он уже идёт». Что-то подобное вы можете услышать в случаях определённого недопонимания или в ситуациях, когда вы ожидали чего-то лучшего или более уместного. Эта фраза не то чтобы показывает позитивный настрой окружающих, а скорее то, что местные жители просто не привыкли беспокоиться понапрасну.

Помимо всего прочего, фразу «Акуна Матата» можно встретить в совершенно разных проявлениях искусства, фильмах и песнях.

К примеру, у группы Аквариум есть композиция с одноимённым названием, а также у Boney M, у исполнителя регги Банни Вейлера и наверняка у многих других. А также фраза встречается и в кинематографе, например, в мультфильме История Игрушек 1995 года от студии Pixar, а также в Мышиной Охоте, мультсериале «Симпсоны» Гомер напевает песенку в одной из серий, а также в комедийном сериале от телекомпании ABC «Клара, Давай!» (в оригинале звучит как «Less Than Perfect»). В начале двухтысячных по российскому телеканалу РТР показывали молодёжное ток-шоу с одноимённым названием.

Кроме музыки и кино, фраза «Акуна Матата» послужила названием для одной из театральных детских студий в Санкт-Петербурге, а также существует арт-клуб в городе Харькове с одноимённым названием.

Ну и в заключение настоятельно рекомендуем всем посмотреть потрясающий мультфильм или сериал про Короля Льва и не переживать лишний раз по пустякам.

источник

Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь? Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).

Читайте также:  Как научиться чеканить мяч на ноге

Песня “Hakuna matata” на русский язык транскрибируется как «акуна матата» или «хакуна матата», и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.

Песня про акуна матата (или хакуна матата) звучит не только в «Короле Льве». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза акуна матата уже давно стала символом жизни без проблем.

Давайте наконец-таки узнаем, что же действительно поют Тимон и Пумба.

Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It’s our motto!
What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That’s right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog.
When I was a young wart hog

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin’ my name
What’s in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I.

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

  • Problem-free philosophy – философия свободы от проблем
  • Motto – девиз, лозунг. Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они и объясняют будущему королю льву.
  • What’s a-motto with you? – тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Так что если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают вариант-игру слов «Девиз-удивись!»
  • Craze – увлечение, мания. Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда)
  • Take Pumbaa for example – Возьмите Пумбу в качестве примера. Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example– возьмите, к примеру, меня.
    Warthog – бородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба
  • Aroma – обычно это слово передает какой-нибудь приятный запах, благоухание. Но тут Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы
  • Appeal – это очень многозначное слово. Его можно перевести по-разному: от призыва до привлекательности. Тут это переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности.
  • Savannah — саванна
  • To clear – очищать, убирать, опорожнять
  • Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа)
  • Thick-skinned — толстокожий
  • I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned – тут происходит интересная языковая игра. Thick-skinned имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз sensitive soul «нежная душа». В данном случае слово thick-skinned имеет буквальное значение — «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа».
  • Downwind – по ветру, Upwind – против ветра
  • To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно
  • Thought of changin’ my name – Я думал поменять имя, changin’ = changing
  • What’s in a name? – Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических.
  • Downhearted – упавший духом, унылый
  • Not in front of the kids! – Не перед детьми!
  • It means no worries for the rest of your days – Это означает, что не надо беспокоиться до конца своих дней

Запомните слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут ваш настрой хотя бы на пару пунктов. Вы просто должны запомнить, что:

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:

Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!

Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!

источник

Друзья, ну это вопрос сугубо личностный.

Тимон и Пумба мультсериал все серии подряд без остановки смотреть онлайн бесплатно

Я думаю, вы не рискнете так поприветствовать своего начальника или учительницу в школе. Вас не то что не поймут, но это может повлечь за собой массу неприятностей. Акуна матата слова достаточно специфические для восприятия людей высшего звена. И даже, если вы объясните, что «акуна матата» перевод очень благоприятный, в лучшем случае вам придется выучить язык суахили и общаться на нем длительное время. Как воспитательный момент.
Все плохое оставьте в прошлом, выбросьте все дурное из головы, и живите настоящим днем, с улыбкой на устах и солнцем в душе.
Пусть жизнь бьет ключом, и все будет без забот — Акуна матата!

Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь? Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).

Песня “Hakuna matata” на русский язык транскрибируется как «акуна матата» или «хакуна матата», и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.

Песня про акуна матата (или хакуна матата) звучит не только в «Короле Льве». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза акуна матата уже давно стала символом жизни без проблем.

Давайте наконец-таки узнаем, что же действительно поют Тимон и Пумба.

Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It’s our motto!
What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That’s right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog…
When I was a young wart hog

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin’ my name
What’s in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I…

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

  • Problem-free philosophy – философия свободы от проблем
  • Motto – девиз, лозунг. Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они и объясняют будущему королю льву.
  • What’s a-motto with you? – тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Так что если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают вариант-игру слов «Девиз-удивись!»
  • Craze – увлечение, мания. Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда)
  • Take Pumbaa for example – Возьмите Пумбу в качестве примера. Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example– возьмите, к примеру, меня.
    Warthog – бородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба
  • Aroma – обычно это слово передает какой-нибудь приятный запах, благоухание. Но тут Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы
  • Appeal – это очень многозначное слово. Его можно перевести по-разному: от призыва до привлекательности. Тут это переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности.
  • Savannah — саванна
  • To clear – очищать, убирать, опорожнять
  • Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа)
  • Thick-skinned — толстокожий
  • I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned – тут происходит интересная языковая игра. Thick-skinned имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз sensitive soul «нежная душа». В данном случае слово thick-skinned имеет буквальное значение — «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа».
  • Downwind – по ветру, Upwind – против ветра
  • To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно
  • Thought of changin’ my name – Я думал поменять имя, changin’ = changing
  • What’s in a name? – Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических.
  • Downhearted – упавший духом, унылый
  • Not in front of the k >Девиз Тимона и Пумбы

Запомните слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут ваш настрой хотя бы на пару пунктов.

Вы просто должны запомнить, что:

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:

Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!

Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!

Рубрика: Английский для души

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Суахилийская фраза «Hakuna Matata» означает то же самое, что и американская «Don`t worry, be happy!». Но люди требуют новинку и пикантных словечек. И в «акуна матата» смысл фразы укладывают аналогичные понятия и варианты объяснений, расширяя сферу их применения. «Акуна матата» слова достаточно просты, оптимистичные и приятные, каждый объясняет их по своему, но смысл остается один.

«Не переживай», «Не бери дурное в голову, тяжелое в руки», «Все будет хорошо», «Живи без проблем».
Интересным пониманием этой фразы, с нами поделился один пользователь Интернет. Смысл таков, чтобы мы не напрягались и не переживали по обстоятельствам, которые от нас не зависят, а также, чтобы мы не волновались в период неопределенности. Например, упал или поднялся доллар, мы же ничего не можем сделать с этим, вот и волноваться не зачем, ведь мы никак не можем этому помешать и что-то изменить.

Друзья, ну это вопрос сугубо личностный. Я думаю, вы не рискнете так поприветствовать своего начальника или учительницу в школе. Вас не то что не поймут, но это может повлечь за собой массу неприятностей. Акуна матата слова достаточно специфические для восприятия людей высшего звена. И даже, если вы объясните, что «акуна матата» перевод очень благоприятный, в лучшем случае вам придется выучить язык суахили и общаться на нем длительное время. Как воспитательный момент.
Все плохое оставьте в прошлом, выбросьте все дурное из головы, и живите настоящим днем, с улыбкой на устах и солнцем в душе.
Пусть жизнь бьет ключом, и все будет без забот — Акуна матата!

Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь? Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).

Песня “Hakuna matata” на русский язык транскрибируется как «акуна матата» или «хакуна матата», и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.

Песня про акуна матата (или хакуна матата) звучит не только в «Короле Льве». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза акуна матата уже давно стала символом жизни без проблем.

Давайте наконец-таки узнаем, что же действительно поют Тимон и Пумба.

Hakuna Matata
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It’s our motto!
What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That’s right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog…
When I was a young wart hog

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin’ my name
What’s in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I…

Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

  • Problem-free philosophy – философия свободы от проблем
  • Motto – девиз, лозунг. Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они и объясняют будущему королю льву.
  • What’s a-motto with you? – тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Так что если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают вариант-игру слов «Девиз-удивись!»
  • Craze – увлечение, мания. Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда)
  • Take Pumbaa for example – Возьмите Пумбу в качестве примера. Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example– возьмите, к примеру, меня.
    Warthog – бородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба
  • Aroma – обычно это слово передает какой-нибудь приятный запах, благоухание. Но тут Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы
  • Appeal – это очень многозначное слово. Его можно перевести по-разному: от призыва до привлекательности. Тут это переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности.
  • Savannah — саванна
  • To clear – очищать, убирать, опорожнять
  • Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа)
  • Thick-skinned — толстокожий
  • I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned – тут происходит интересная языковая игра. Thick-skinned имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз sensitive soul «нежная душа». В данном случае слово thick-skinned имеет буквальное значение — «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа».
  • Downwind – по ветру, Upwind – против ветра
  • To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно
  • Thought of changin’ my name – Я думал поменять имя, changin’ = changing
  • What’s in a name? – Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических.
  • Downhearted – упавший духом, унылый
  • Not in front of the k >Девиз Тимона и Пумбы

Запомните слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут ваш настрой хотя бы на пару пунктов. Вы просто должны запомнить, что:

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:

Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!

Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!

Рубрика: Английский для души

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

источник

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Hakuna Matata» из альбома «Lion King» группы Elton John.

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Hakuna Matata?
Yeah. It’s our motto!
What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems
That’s right. Take Pumbaa here
Why, when he was a young warthog…
When I was a young wart hog
Very nice
Thanks
He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal
I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shameHe was ashamed
Thought of changin’ my nameWhat’s in a name?
And I got downheartedHow did ya feel?
Everytime that I…
Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna—
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)
I say «Hakuna»
I say «Matata»

Хакуна Матата! Какая замечательная фраза
Хакуна Матата! Разве это не прохождение
Это означает, что до конца ваших дней
Это наша беспроблемная философия
Хакуна Матата!
Хакуна Матата?
Да. Это наш девиз!
Что такое девиз?
Ничего. Что такое девиз с тобой?
Эти два слова помогут решить все ваши проблемы
Это верно. Возьмите Пумбаа здесь
Почему, когда он был молодым бородавочником .
Когда я был молодым бородавчиком
Очень хорошо
благодаря
Он обнаружил, что у его аромата не было
Он мог очистить саванну после каждого приема пищи
Я чувствительная душа, хотя я выгляжу толстокожими
И было больно, что мои друзья никогда не стояли на ветру
И ох, стыд, ему было стыдно
Мысль о том, чтобы изменить мое имя. Что называется?
И я сошел с ума. Как ты себя чувствовал?
Каждый раз, когда я .
Привет! Пумба! Не перед детьми!
Ой. сожалею
Хакуна Матата! Какая замечательная фраза
Хакуна Матата! Разве это не прохождение
Это означает, что до конца ваших дней
Это наша беспроблемная философия
Хакуна Матата!
Хакуна Матата! Хакуна матата!
Хакуна Матата! Хакуна матата!
Хакуна Матата! Хакуна матата!
Хакуна Матата! Hakuna—
Это означает, что до конца ваших дней
Это наша беспроблемная философия
Хакуна Матата!
(Повторы)
Я говорю «Хакуна»
Я говорю «Матата»

источник

Hakuna Matata! Какая замечательная фраза
Hakuna Matata! Разве не прохождение крейз

Это значит не беспокоится за оставшуюся часть дня
Это наша проблема свободной философии

Hakuna Matata!
Акуна Matata?

Да. Это наш девиз!
Что это не девиз?

Ничего. Что такое-девиз с вами?
Эти два слова будут решать все ваши проблемы

Это правильно. Возьмите Пумба здесь
Почему, когда он был молодым бородавочник .

Когда я был молодой бородавкой боров
Очень хороший

Спасибо Он обнаружил, что его аромат не хватало определенную привлекательность
Он мог очистить саванну после каждого приема пищи

Я чувствительная душа, хотя я, кажется, толстокожий
И это больно, что мои друзья никогда не стояли с подветренной
И о, позор Ему было стыдно
Мысль Changin ‘мое имя Что в имени?
И я получил унывают Как я чувствую?
Everytime что я .

Эй! Пумба! Не перед детьми!
Да. К сожалению

Hakuna Matata! Какая замечательная фраза
Hakuna Matata! Разве не прохождение крейз

Это значит не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема свободной философии
Hakuna Matata!
HAKUNA Matata! Акуна матата!
Hakuna Matata! Акуна матата!
Hakuna Matata! Акуна матата!
Hakuna Matata! Hakuna—

Это не означает, что не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема свободной философии
Hakuna Matata!

Hakuna Matata Тексты песен в исполнении Elton John являются собственностью авторов, исполнителей и лейблов. Следует отметить, что Hakuna Matata Тексты песен в исполнении Elton John только при условии, только для образовательных целей, и если вам нравится песня, которую вы должны приобрести компакт-диск.

источник

Hakuna Matata! What a wonderful phrase

Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days

It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

What’s a motto?
Nothing. What’s a-motto with you?

Those two words will solve all your problems

That’s right. Take Pumbaa here
Why, when he was a young warthog.

When I was a young wart hog

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame He was ashamed
Thought of changin’ my name What’s in a name?
And I got downhearted How did ya feel?
Everytime that I.

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze

It means no worries for the rest of your days

It’s our problem-free philosophy Hakuna Matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna matata!
Hakuna Matata! Hakuna—

It means no worries for the rest of your days

It’s our problem-free philosophy Hakuna Matata!

I say Hakuna I say Matata Hakuna Matata

It means no worries for the rest of your days

It’s our problem-free philosophy Hakuna Matata!

Hakuna Matata, Hakuna Matata,

Hakuna Matata, Hakuna Matata,

Акуна Матата ! Какой замечательный фраза

Акуна Матата ! Разве не прохождение увлечение

Это означает, что не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема , свободной философия
Акуна Матата !

Что такое девиз ?
Ничего . Что- девиз с вами ?

Эти два слова решит все ваши проблемы

Это верно. Возьмите Пумба здесь
Почему, когда он был молодым бородавочник .

Когда я был молодым бородавочник

Он обнаружил, что его аромат не хватало определенную привлекательность
Он мог очистить саванну после каждого приема пищи

Я чувствительная душа , хотя я, кажется, толстокожий
И это обидно, что мои друзья никогда не стоял с подветренной стороны
И о, позор Ему было стыдно
Мысль меняются » мое имя Что в имени тебе моем?
И я получил унывают Как я себя чувствую?
Каждый раз , что И. ..

Эй ! Пумба ! Не перед детьми!
О . извините

Акуна Матата ! Какой замечательный фраза
Акуна Матата ! Разве не прохождение увлечение

Это означает, что не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема , свободной философии Акуна Матата !
Акуна Матата ! Акуна Матата !
Акуна Матата ! Акуна Матата !
Акуна Матата ! Акуна Матата !
Акуна Матата ! Акуна —

Это означает, что не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема , свободной философии Акуна Матата !

Я говорю Hakuna я говорю Матата Акуна Матата

Это означает, что не беспокоится за оставшуюся часть дня

Это наша проблема , свободной философии Акуна Матата !

источник


What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Timon:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

When he was a young warthog

[Pumba:] When I was a young warthog

[Timon:] He found his aroma lacked a certain appeal

He could clear the savannah after ev’ry meal

[Pumba:] I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned

And it hurt that my friends never stood downwind

Thought-a changin’ my name

And I got downhearted

[Timon:] Hey, not in front of the Kids

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Simba:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

Hakuna. it means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Timon:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

Какая замечательная фраза

Разве не проходящая мода

[Timon:] Это означает никаких забот

Для конца своих дней

Это наши проблемы без философии

Когда он был молодой бородавочник

[Pumba:] Когда я был молодым бородавочник

[Timon:] Он нашел свой аромат не хватало определенную привлекательность

Он мог очистить саванну после еды ev’ry

[Pumba:] Я чувствительной души, хотя я, кажется, толстокожий

И это обидно, что мои друзья никогда не стояли по ветру

Мысль-меняются мое имя

[Timon:] Эй, не в присутствии детей

Какая замечательная фраза

Разве не проходящая мода

[Симба:] Это означает никаких забот

Для конца своих дней

Это наши проблемы без философии

Hakuna . это означает, что не стоит беспокоиться

источник

Not sure if you already knew the information that I put in footnotes, but I figured it would also help other people who might come across this translation and not know those things.

1. Prikurivat’ ot pustoty (Прикуривать от пустоты)
2. Boy-baba (Бой-баба)
3. Под небом голубым. (Pod nebom golubym. )

или — или -> I would say «you have two choices» or something like that.
Or radically change your ways -> «either radically. » ?

Будь это сон, я бы представился: «Freddy Krueger» -> I think that’s more likely «If it were a dream, I would think of Freddy Krueger»

Дверной проем находится в этой стороне -> maybe «the door opens this way (i.e. in reality, not in dream)», also meaning «here is the way out» (since he obviously wants his girl to understand it’s time for her to beat it :)).

Все суета сует и всяческая суета -> that’s from the Bible; «vanitas vanitatis et omine vanitas» (vanity of all vanities, all is vanity). Somewhere in the Ecclesiast (spelling?) A time to throw stones and a time to gather stones and all that sort of things.
Но даже суета бывает та или не та -> something like «still there are different kinds of vanity» (word for word «even for vanities, some are ok and some aren’t»). I assume he is just saying to his girl she has been insuferably vain.

Мне будет приятно увидеться еще раз -> I think that’s ironic: «looking forward to see you again», something you say when you want to get r/>

Thank you for your detailed explanations. I have a long way to go with Russian yet, but this song looked like a lot of fun to try. Perhaps I should have left it for someone fluent.

Anyway, I will make corrections. And I know the passage from Ecclesiastes/the Bible in English, but I never made the connection!

источник

все говорят Акуна-матата,хакуна-матата,а правильно Какуна-матата..

(Перевод текста песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата на английский #english version, на английском языке)

all say Acuna-матата,хакуна-матата,but right Какуна-матата..

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Timon:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

When he was a young warthog

[Pumba:] When I was a young warthog

[Timon:] He found his aroma lacked a certain appeal

He could clear the savannah after ev’ry meal

[Pumba:] I’m a sensitive soul though I seem thick-skinned

And it hurt that my friends never stood downwind

Thought-a changin’ my name

And I got downhearted

[Timon:] Hey, not in front of the Kids

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Simba:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

Hakuna. it means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

What a wonderful phrase

Ain’t no passing craze

[Timon:] It means no worries

For the rest of your days

It’s our problem-free philosophy

(Перевод текста песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата на английский #english version, на английском языке)

Какая замечательная фраза

Айн’т не проходящей моде

[Тимона:] Это означает, никаких забот

Это’s наша проблема-свободной философии

Когда он был молодым, бородавочник

[Pumba:] Когда я был молодым, бородавочник

[Тимона:] Он нашел его аромат не хватало определенной привлекательностью

Он мог ясно Саванна после ev’ry еды

[Pumba:] я’м чувствительной души, хотя я, кажется, толстокожим

И обидно, что мои друзья никогда не стоял с подветренной стороны

Мысль-это меняешься’ мое имя

И я получил унывающего

[Тимона:] Эй, не в присутствии Детей

Какая замечательная фраза

Айн’т не проходящей моде

[Симба:] Это означает, никаких забот

Это’s наша проблема-свободной философии

Hakuna. то, значит, не беспокойтесь

Это’s наша проблема-свободной философии

Какая замечательная фраза

Айн’т не проходящей моде

[Тимона:] Это означает, никаких забот

Это’s наша проблема-свободной философии

(Перевод текста песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата на английский #english version, на английском языке)

акуна-матата
Смысл фразы так прост.
Хакуна-матата,
Веселись в полный рост.
Забудь заботы,
И держи трубой хвост
Вот и весь секрет,
Живи сто лет,
Хакуна-матата!

Хакуна-Матата!
Тимон и Пумба!
Хакуна-Матата!

Забудь заботы,
И держи трубой хвост.
Вот и весь секрет,
Как жить без бед.
Хакуна-матата!

(Перевод текста песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата на английский #english version, на английском языке)

Acuna-матата
The meaning of the phrase is so simple.
Хакуна-матата,
Rejoice in full growth.
Forget your worries,
And keep the tail pipe
Here’s the secret,
Live a hundred years,
Хакуна-матата!

Хакуна-Матата!
Timon and Pumbaa!
Хакуна-Матата!

Forget your worries,
And keep the tail pipe.
Here’s the secret,
How to live without troubles.
Хакуна-матата!

Акуна матата!
Смысл фразы так прост!
Акуна матата!
Веселись в полный рост!

Забудь заботы
И держи трубой хвост!
Вот и весь секрет!
Живи сто лет!
Акуна матата!
Акуна!
Матата!
Тимон!
И Пумба!
Акуна!
Матата!
Забудь заботы
И держи трубой хвост!
Вот и весь секрет,
Как жить без бед!
Акуна матата!
Тимон и Пумба!

(Перевод текста песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата на английский #english version, на английском языке)

Hakuna Matata!
The meaning of the phrase is so simple!
Hakuna Matata!
Rejoice in the full height!

Forget the cares of
And keep your tail pipe!
That’s the secret!
Live a hundred years!
Hakuna Matata!
Acuna!
Матата!
Timon!
And Пумба!
Acuna!
Матата!
Forget the cares of
And keep your tail pipe!
Here’s the secret,
How to live without troubles!
Hakuna Matata!
Timon and Pumbaa!

Не знаете кто поет песню Акуна-Матата? Ответ прост, это Тимон и Пумба. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Тимон и Пумба — Акуна-Матата уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Тимон и Пумба — Акуна-Матата: [349]

источник